English / Chinese  

 

 

語言訓練測驗中心(LTTC)深知為提供更周延的服務,學術研究乃必經之途,遂於2009年首度舉辦國際學術研討會。該會議深獲各界好評,鼓勵本中心再接再厲,於2012年舉辦第二屆國際會議。鑑於翻譯在全球化的世界裡日形重要,近來也吸引愈來愈多外語教學與測驗相關領域的學者關注,我們決定2012年的研討會以「譯者的養成」為主題。我們希望藉由這個會議提供平臺,讓國內外口筆譯領域的學者、研究生及實務工作者交流及分享研究心得。

 

 

主辦單位:語言訓練測驗中心

 

 

會議日期2012年4月28、29日(星期六、日)

 

 

會議地點:臺灣大學霖澤館

 

 

會議主題:譯者的養成

 

 

主題闡述:翻譯的專業化雖然是相當晚近的發展,翻譯本身卻是極為古老的行業。

 

 

從古至今,譯者穿梭於不同的語言與文化之間,其身分角色多有轉折,從宗教先知到通敵者,從文豪到買辦,從傳教士到今天的專業服務業。以往只有在文化接觸的前緣才有翻譯需求;但今日的現代生活,從大眾傳播、科技、商貿、學術到娛樂,乃至日常的食衣住行,可以說各個層面都離不開翻譯。

然而大眾接觸與使用的往往是翻譯的成品,未必意識到翻譯的過程,以及背後執行翻譯工作的主體,即譯者,因而強化了一般人心目中譯者無頭無臉的成見。現代翻譯理論告訴我們,「透明的譯者」乃不可能的理想。如果我們也體認到,在「作者已死」之後,文本並無透明而穩定的意義可言,那麼譯者的自主詮釋,無論自覺與
否,就不但是合情合理,而且是合法與必須的了。所以……閱讀全文

 

 

會議子題:1. 譯者的培育

 

 

2. 譯者認證與評鑑

 

 

3. 譯者角色的歷史演變

 

 

4. 語料庫與電腦輔助翻譯

 

 

5. 翻譯政策:理想與現實

 

 

6. 翻譯與跨文化理論

 

 

7. 文學翻譯

 

 

 

特邀講者 (依姓氏筆劃順序排列):

   
 專題演講

 

余光中教授                                                         Dr. Valerie Pellatt
國立中山大學外國語文學系榮譽教授             英國新堡大學現代語言學院口筆譯教授

著名詩人、散文家、評論家、翻譯家

 

陳善偉教授                                                         Prof. Lawrence Venuti
香港中文大學翻譯系教授兼系主任
                 美國天普大學英語系教授

   
 特邀論文
 

楊承淑教授
輔仁大學跨文化研究所教授
台灣翻譯學學會會長

   賴慈芸教授
 台灣師範大學翻譯研究所所長
   鮑川運教授
 美國蒙特瑞國際研究學院翻譯及口譯研究所教授
   
 特邀工作坊
 

蘇正隆教授
台灣師範大學翻譯研究所兼任助理教授
書林出版社發行人

   

 

 

徵稿種類:包含論文(paper presentation)工作坊(workshop)兩類。

 

 

 詳情請見徵稿訊息

 

 

重要日期:

 

摘要繳交截止日期:2011年10月31日
摘要錄取通知日期:2011年11月30日

論文全文繳交截止日期:2012年3月31日

 

 

 


最新消息

 ● New! 活動報導