外語教學與學習
2011.04.26
口筆譯專題演講系列
2011年 | ||||
場次 | 講題 | 講者 | 日期 | 地點 |
一 |
|
|
2011-04-26 | 國立臺灣大學 視聽教育館 小劇場 |
2010年 | ||||
場次 | 講題 | 講者 | 日期 | 地點 |
一 | 中國大陸翻譯人才培養與反思 | 王立弟院長 (北京外國語大學高級翻譯學院) |
2010-12-24 | 國立臺灣大學 應用力學研究所 400會議室 |
Quality Management and Evaluation in Translation --- 活動報導
本中心與臺師大翻譯研究所合作,邀請國際口筆譯高等教育機構會議(CIUTI)秘書長Prof. Martin Forstner與主席Prof. Hannelore Lee-Jahnke於2011年4月26日以Quality Management and Evaluation in Translation為主題進行專題演講,地點為臺大視聽館小劇場。Prof. Forstner首先提到,在歐盟架構主導下,歐洲高等教育系統須不斷創新,以配合社會經濟需要,提升歐洲整體競爭力。在此新目標指引下,口筆譯人員訓練也應透過內、外部的評估系統,提升翻譯品質管理(quality management)。另一方面,Prof. Lee-Jahnke則從多元化評量角度、探討判斷翻譯品質的標準(Accuracy, Creativity, Skopos),並分享其多年來培訓與評鑑翻譯人員之經驗。Prof. Lee-Jahnke認為,評量方式不僅只限標準化測驗,自我評估、同儕評估等「形成式評量」 (formative evaluation)可增進訓練過程的互動性、並提升受訓者的自主學習能力。
中國大陸翻譯人才培養與反思--- 活動報導
本中心於99年12月24日(週五)與臺大外文系合辦一場口筆譯專題演講,講者為北京外國語大學高級翻譯學院王立弟院長,講題為「中國大陸翻譯人才培養與反思」。王院長首先談到了中國近代翻譯教學的歷史起源和演變。從清末京師大學堂的建立,到今日全中國高達一千所外語學院的規模,這一百五十年來的變化,其實都是順應政經環境改變的結果。中國大陸近二、三十年來,在全球化的趨勢以及改革開放路線的影響下,對翻譯的需求日增;2008年舉行的北京奧運,更使得翻譯人才的培養受到重視。然而,當前翻譯的教與學卻也面臨了許多挑戰,像是師資來源不足、翻譯人才同質性太高、優秀的多語譯者難尋等問題。王院長認為,雖然現在有部分專業機構或學校設有翻譯師資培訓課程,但惟有加緊培育翻譯博士,才是治本之道和師資養成的正途。至於學習者本身,若能具備好學的精神和高度的抗壓性,在經歷長時間的艱苦練習之後,必有所成。