外語教學與學習
2015.10.06
104年「翻譯考試與口譯實務」講座
本中心與臺灣翻譯學學會於104年10月6日合作舉辦「翻譯考試與口譯實務」講座,特邀請國立臺灣大學翻譯碩士學位學程范家銘教授主講,分享其從事口譯工作多年來所累積的實務經驗。
此次為本中心與臺灣翻譯學學會第三度合辦翻譯相關講座;102年辦理筆譯工作坊,今年因應眾多需求,著重口譯技巧及實務運用,共吸引了近兩百名對口譯領域有興趣的聽眾踴躍參與,座無虛席。臺灣翻譯學學會曾麗玲理事長於致詞中表示,此類活動可作為翻譯學界與業界充分交流的管道,期盼與會者於講座中有豐富的收穫。本中心周函均組長則指出,取得「中英文翻譯能力檢定考試」證書可提升翻譯工作者的職場優勢與競爭力,希望能藉由此次講座,讓與會來賓對本考試有更深入的了解。
講座首先由本中心研究員潘琳介紹翻譯考試的內容與架構,並以歷屆考生作答為例,分析考生譯文的優缺點,與解說翻譯考試的評分標準。接著進行范家銘教授的專題演講─「口譯這條路:從生手到專家」;范教授首先就語言能力、口譯必備知識與技巧三個面向,說明口譯員需具備的資質,以及培養與精進口譯技能的方式。接下來,范教授藉由分享自身經歷,說明於口譯職場遭遇的困難及面對的挑戰,並以其對口譯工作的省思,為本講座畫下完美的句點;范教授風趣生動及深刻精闢的演講內容,令來賓深感受益良多。
鑑於當日場地座位有限,為饗向隅者,本中心特提供講座內容影片,供對翻譯考試或口譯領域有興趣者參考。