English / Chinese  


 Organizer: The Language Training & Testing Center (LTTC), Taipei, Taiwan

 Date: April 28-29, 2012

  Venue: Linze Hall, National Taiwan University

 Theme: The Making of a Translator

 Theme Statement: 
                  Though an age-old profession, the professionalization of translation is a relatively recent
    development. The translator has long wont to traverse the territories of different languages and
    cultures, assuming a number of changing roles historically, from prophet to collaborator, eminent
    writer to comprador, and missionary to the provider of professional services today. And whereas
    in the past translation was in demand only at the frontiers of cultural contacts, today its demand is
    infinitely magnified, so much so that there is hardly an aspect of modern life, be it mass
    communication, science and technology, trade and business, scholarship and entertainment, or
    the daily routine of eating, clothing, housing and transportation, that is free of its intervention.
             Despite this strong presence, however, translation is perceived by the  general public
    primarily as a finished product, often without any awareness of its maker, thus reinforcing the
    preconception of a faceless, invisible translator in the popular imagination. But modern translation
    studies has taught that the transparent translator is a mere pipe dream. And if we also realize that,
    with the death of the author, there, too, is no transparent and stable text, then it is not only
    justifiable but also legitimate, and a realistic necessity, for the translator to generate a subjective
    reading of the source text. Instead of faceless . . .
Read the complete text.


 The two-day conference will feature scholarly presentations on the following topics:
    1. Education of the Translator
    2. Certification and Evaluation of the Translator
    3. History of the Translator/Translators in History
    4. Corpora- and Computer-Assisted Translation
    5. Translation Policy: Challenges and Prospects
    6. Translation and Cross-Cultural Theory
    7. Literary Translation


 Invited Speakers (in alphabetical order by last name)

   Plenary Speeches

   Sin-wai Chan
   Professor and Chairman of the Department of Translation
   The Chinese University of Hong Kong

   Valerie Pellatt
   Lecturer in Chinese Interpreting and Translating
   School of Modern Languages, Newcastle
University, UK

   Lawrence Venuti
   Professor of the English Department
   Temple University, USA


   Kwang-chung Yu
   Professor Emeritus, Department of Foreign Languages and Literature
   National Sun Yat-sen University
   Poet, essayist, critic and translator


   Invited Paper Presentations

   Chuanyun Bao
   Professor of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education
   Monterey Institute of International Studies, USA

   Sharon Lai
   Director of the Graduate Institute of Translation and Interpretation
   National Taiwan Normal University

   Cheng-shu Yang
   Professor of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University
   President of the Taiwan Association of Translation and Interpretation

   Invited Workshop

   Jerome Cheng-Jung Su
   Assistant Professor of the Graduate Institute of Translation and Interpretation
   National Taiwan Normal University
   President of Bookman Books, Ltd.


●  Call for Proposals: Proposals may be submitted for paper presentations or workshops on one
                                        of the topics listed  above. Find detailed information
here.

 Important Dates:
  
Final date for proposal submission: October 31, 2011
  
Notification of acceptance: November 30, 2011
  
Final date for full paper submission: March 31, 2012


What's New

 New!  Press Release